|
Молитва Господу Дамодаре Эта молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой риши и приводится в "Падма-пуране" Кришны Двайпаяны Вьясы.
"В месяц Карттика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву "Дамодараштка", которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре" Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198 1
намāмишварам сач-чид-āнанда-рупам ласат-кундалам гокуле бхрāджамāнам йашодā-бхийолукхалāд дхāвамāнам парāмриштам атйантато друтйа гопйā
намāми – я выражаю свое почтение; ишварам – Верховному Господу; сач-чид-āнанда-рупам – Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам – украшенному покаивающимися серьгами; гокуле – в Гокуле; бхрāджамāнам – излучающему сияние; йашодā-бхийа – в страхе перед матерью Яшодой; улукхалāд – от деревянной ступы; дхāвамāнам – тому, кто убегает; пара-амриштам – Кто схвачен сзади; атйам – очень; татах-друтйа – быстро бежавшей за Ним; гопйā – пастушкой.
Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховеому Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.
2
рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам карāмбходжа-йугмена сāтанка-нетрам мурух швāса-кампа-трирекхāнка-кантха- стхита-граивам дāмодарам бхакти-баддхам
рудантам – рыдающий; мухур – снова и снова; нетра-йугмам – глаза; мриджантам – Тот, Кто трет; кара – рук; амбходжа – лотосных; йугмена - парой; са-атанка – полные страха; нетрам- глаза; мухур – снова и снова; швāса – от дыхания; кампа – дрожит; три-рекха – тремя линиями; анка – отмеченный; кантха – на шее; стхита – находящееся; граивам – ожерелье; дāмодарам – Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам – Тот, кто связан любовью.
Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, прерываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
3
итидрик сва-лилāбхир āнанда-кунде сва-гхошам нимаджджантам āкхйāпайантам тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам пунах прематас там шатāвритти ванде
ити-идрик – подобными этой; сва-лилāбхих – Своими играми; āнанда-кунде – в озеро блаженства; сва-гхошам – Своих близких спутников; нимаджджантам – погружающий; āкхйāпайантам – показывает; тадийа-ишитаджнешу – тем, кто осознает Его величие; бхактаих – преданными; джитатвам – дающий возможность быть завоеванным; пунар – снова; прематас – с любовью; там – Ему; шата-авритти – сотни раз; ванде – я кланяюсь.
Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и страха. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
4
варам дава мокшам на мокшāвадхим вā на чāнйам врине’ хам варешāд апиха идам те вапур нāтха гопāла-бāлам садā ме манаси āвирāстāм ким анйаих
варам – дар; дева – о Господь; мокшам – освобождение; мокша-авадхам – высшее освобождение; вā – или; на – не; ча – также; анйам – что-либо другое; врине – прошу; ахам – я; вараишад – от Тебя, Господа всех благословений; апи – но; иха – здесь (во Вриндаване); идам – этот; те – твой; вапух – облик; натха – о Господь; гопāла-бāлам – Бала-Гопалы; садā – всегда; ме манаси – в моем уме; āвир-āстāм – проявленный; ким – что; анйаих – еще.
О, Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком другом благе. О, Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы во Вриндаване всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.
5
идам те мукхāбходжам атйанта-нилаир вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйā мухуш чумбитам бимба-рактāдхарам ме манаси āвирāстāм алам лакша-лāбхаих
идам – это; те – Твое; мукха – лицо; амбходжам – лотосное; атйанта – очень; нилаих – черными; вритам – обрамленное; кунталаих – волосами; снигдха – мягкими; рактаих – красноватыми; ча – и; гопйā – пастушкой; мухур – снова и снова; чумбитам – целуемое; бимба-ракта – красные, как плоды бимба; адхараи – губы; ме манаси – в моем уме; āвирāстāм – проявлено; алам – больше не нужны; лакша – сотни тысяч; лāбхаих – благословений.
О, Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.
6
намо дева дāмодарāнанта вишно прасида прабхо дукха-джāлāбдхи-магнам крипā-дришти-вриштйāти-динам батāну грихāнеша мāм агйам эдхй акши-дришйах
намах – я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева – о Господь; дāмодара – Тот, Чей живот связан веревкой; ананта – о безграничный; вишну – о Всепроникающий Вишну; прасйда – будь доволен мной; прабхо – о Повелитель; дукха-джāла-абдхи – в океане страданий; магнам – на тонущего; крипā-дришти – милостивый взор; вриштйа – пролей; ати-динам – на очень несчастного; бата – увы; ану-грихāна – прими; иша – о Господь; мāм – меня; агйам – невежду; эдхи – стань; акши – для моих глаз; дришйах – видимым.
О Верховный Господь, я приношу Тебе свои поклоны. О, Дамодара! О, Ананта! О, Вишну! О, Повелитель! О, Господь мой, я хочу лишь одного – чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонущего в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.
7
куверāтмаджау баддха-муртйаива йадават твайā мочитау бхакти-бхāджау критау ча татхā према-бхактим свакāм ме прайаччха на мокше грахо ме’ сти дāмодареха
кувера-атмаджау – два сына Куверы; баддха – связанного; муртйа эва – этот облик; йадават – так; твайā – Тобой; мочитау – освобождены; бхакти-бхāджау – великими преданными; критау – сделаны; ча – и; татхā – затем; према-бхактим – любовную преданность; свакāм – Себе; ме – мне; прайаччха – подари; на – не; мокше – в освобождении; грахах ме асти – я нуждаюсь; дāмодара – о Господь Дамодара; иха – лишь в этом (в према-бхакти).
О, Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манигривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.
8
намас те’ сту дāмне спхурад-дипти-дхāмне твадийодарāйāтха вишвасйа дхāмне намо рāдхикāйаи твадийа-прийāйаи намо ’нанта-лилāйа девāйа тубхйам
намах – поклон; те – Твоей; асту – пусть будет; дāмне – веревке; спрухад-дипти – ослепительного сияния; дхāмне – обители; твадийа – Твоему; ударāйа – животу; атха – затем; вишвасйа – всей вселенной; дхāмне – прибежищу; намах – поклон; рāдхикāйаи – Шримате Радхике; твадийа-прийāйаи – Той, что очень дорога Тебе; намах – поклон; ананта-лилāйа – являющему безграничные игры; девāйа – Господу; тубхйам – Тебе.
О, Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, - перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.
|